Culture Soup

A Blend of Translation, Culture, and Technology.

Xyleme LCMS XML Localization

Omni Intercommunications - Thursday, April 25, 2019

Since 2013, Omni has spent a considerable amount of time developing processes for the seamless and effective localization of Xyleme’s XML-based content.

The challenge inherent to XML localization is for the coding to be protected, allowing translated files to be successfully integrated into the Xyleme LCMS with little or no intervention from the developer. Indeed, disturb the code and everything comes to a standstill. Since XML is dynamic by nature in its ability to be customized, the developer and/or the LCMS can use specific terminology to produce the frontend content. In order to accommodate this variability, Omni must continually develop unique processes and parsing rules that expose the content to be translated while hiding the code from the translators.

Since other hurdles can be present in the XML files, a close working relationship between Omni and the developer is required to develop solutions. No one knows the material and the backend content more than the team who created it and consequently, they can play a big part by providing a few things that can ensure the success of the project.

Since the backend content must remain undisturbed, it is essential that the developer provide a customized "DO NOT TRANSLATE" list of elements that must remain untouched. Using this list, the parsing rules specific to each client are adjusted to protect the code critical to the function, while exposing the content to be localized to the translators. This list is typically updated regularly to reflect the changes made by the developer.

Additionally, reference material goes a long way to providing clarity during the translation process. Seeing a PDF or viewing the course online allows the translators to see the words in context, giving them a better understanding of the meaning. Hyperlinks for items like glossary terms or other cross references can cause issues when translation strings are broken. For example, a course with a glossary of terms may provide the following text for translation:

"This glossary contains many words."  

A simple sentence… but to the translator, it might look like this:    

This <glossary_word:"Glossary"><glossary_definition:"A list of terms and their definition">glossary</glossary_definition></glossary_word> contains many words.

Seeing the sentence in context may be the only way to logically navigate such content.

Years of experience in localizing Xyleme files allow Omni to lessen time to deployment and lower localization costs. Omni delivers fully functional, multilingual XML — all accurately translated, on time, and within budget.

Do we need to localize?

Omni Intercommunications - Wednesday, August 09, 2017

For companies relying on a non-English speaking workforce, the decision to translate their training content is not always straightforward. Answering these 6 simple questions may help in the process.

Consider the following if you are unsure as to whether or not you should localize your training programs or at least some of them.

  1. Does your audience speak, or at least understand, English? Some foreign employees likely do, but the majority probably do not. So who are you trying to reach? Do not assume everyone speaks English.
  2. Is the majority of the content applicable, in whole or in part, to your target audience?  Note that this does not even have to involve translation since labor laws, customary usage, procedures, etc. are usually different from country to country.  It is common practice that some sections are adapted or simply removed.
  3. Do you have a legal obligation to provide the program in the local language?  Some countries, like Canada, require all materials (training, documentation, signage, etc.) to be in the official language(s).
  4. Do you have a legal motivation to provide the program in the local language? With safety training for instance, it’s likely that a course deployed in the non-official language would not be admissible in court in case of an accident.
  5. Does the size of the audience justify the cost of localization? Keep in mind that a given course does not have to be localized the same way across all the languages needed. An experienced localization company should be able to offer different approaches to fit various budgets. You may refer to this white paper on audio-video localization, an important component of localization cost.
  6. What image do you want to project to your foreign language speaking employees?  This final question may be the most important because even though many people speak English across the globe, most prefer to use their native language.  A localized training course is less susceptible to be perceived as a “Push from Corporate” and therefore more likely to be received favorably and adhered to.  As a side note to this point, all training development should involve the local personnel to some extent to give them a sense of ownership, as well as to give them the opportunity to provide feedback on points 2 and 3 above.

The next step: Some software is more conducive to localization than others. If you determine that localization makes sense, design your courses knowing they will be localized. This will save money and prevent headaches in the long run. Again, an experienced localization company should be able to assist you in the process.

For a more detailed discussion, give us a call at 800-777-2304.